Jesus Translation

This is a page about my translation of this adventure game.

The patch is available here, and is a standard IPS formatted patch (search here for an IPS utility).

As of 06/08/12, the patch was updated to contain several things: retranslation, font changes, some pretty awesome spacing work on the menus, and other cool stuff.  This was all done as a collaborative work (primarily between myself and Stardust Crusaders).

The instruction manual has been scanned and will be fully translated shortly.

Screenshots:

FAQ

“But this is different from the game script!”

(Updated 6/8/12 to remove rant about Japanese, which no longer applies)

Yeah.  The game script was done several years ago in my spare time, mostly during those classes most applicable to my current job (oops!).  It was a manual job, and while in retrospect it turned out pretty well, I ended up rewriting the entire thing.  It also went through significant editing as well, so parts that bear resemblance to the original are few and far between.

“Why would you translate such a horrible-looking game?”

“Horrible” is in the eyes of the beholder. I rather like this game, for all that it sounds (and probably is) terrible. It isn’t as good in English as it was in Japanese, but those are the breaks.  To me, this game now holds a sense of nostalgia, even if in the grand scheme of things it doesn’t have anything of interest.

9 Comments »

  1. Jesus: Dreadful Bio-Monster (Enix, 1988), Parte I. | Monk's Said,

    January 30, 2011 @ 4:29 pm

    […] de non sequiturs que tienen tanto que ver con la traducción del juego a inglés (por parte de Niahak, infinitas gracias por abrirnos las puertas de esta pequeña joya de culto) como con el desarrollo […]

  2. Lord Yuan Shu Said,

    February 6, 2011 @ 9:21 pm

    Just the 1st person view + options it reminds me of a lot of old Sega CD games that were like this (Snatcher + Rise of the Dragon come to mind)

  3. Kyle Said,

    April 3, 2011 @ 6:54 pm

    Niahak, I was really planning on using your text document translation to play Jesus, but something has been keeping me from it. Is your translation fully complete, story wise, or am I going to get to a japanese part and have no clue what to do?

  4. niahak Said,

    April 3, 2011 @ 6:57 pm

    I’ve noticed a couple minor issues with the script as I’ve gone through it, but I know it is complete enough to beat the game. No story dialogue will be missing.

    Hope you enjoy the game as much as I have!

  5. DerZocker Said,

    August 16, 2012 @ 7:21 am

    I really need to apply this patch to my cartridge. I bought the game some time after I played your first translation. ^^
    Have you considered to translate the MSX version too? That would be really cool

  6. niahak Said,

    August 16, 2012 @ 5:13 pm

    I haven’t really thought about the MSX version, but the PC88 version (and the sequel on PC98) have been suggested to me and are more likely to happen.

  7. Pennywise Said,

    September 3, 2012 @ 10:49 pm

    It should be mentioned that the new translation modifies the ROM type to another variant of the MMC1 and I would hazard a guess the original board is incompatible with the patch.

  8. Exin Said,

    May 30, 2013 @ 3:20 am

    Niahak: I would really love a translation of the PC88 version and Jesus 2. But I guess Jesus 2 would be quite a lifetime’s work, since it’s on 8 disks on the PC88 alone…. :D

  9. niahak Said,

    May 30, 2013 @ 7:15 am

    I have an offer from someone willing to do the technical work on Jesus 2, but I am unfortunately busy with other projects at the moment. Once those finish up, I might be able to get started on J2 :)

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment